“WeChat”还是“格呈”?藏族学者谈藏语术语标准化意义 杭州钱塘新区管委会原二级巡视员施水祥接受审查调查 科教扶贫激活“一池春水” 中国科大贵州安徽扶贫纪实 山西投入百万善款关爱退役军人 江西查处一“小官巨贪”案件 倒查问责58名干部 安徽长江流域水质优良断面比例创国家考核以来最好水平 北京市自然科学基金成立30年 资助项目近1.2万项 国防法修订草案二审 进一步明确保障投资国防事业权益 甘肃定西多部门“共办一桌席” 村民享“菜单式”培训谋致富 交通运输领域多项指标世界第一 “十四五”力推现代物流 A股、大宗商品、原油期货集体大跳水,到底发生了什么? 苹果汽车有望2024年面世 激光雷达供应商股价大涨 北向资金今日净流出35.86亿元,继续加仓隆基股份超9亿元 机构今日买入这5股,卖出立昂微1.21亿元丨牛熊眼 拜恩泰科CEO:如果病毒突变,可在6周内提供新疫苗 2021家电行业预测:迎来业绩和估值的“戴维斯双击”∣大咖录 病毒变异引发全球市场大震荡,如何影响中国股市? 还不认输!特朗普再挑战大选结果,欲阻止拜登获国会认证 中西部高铁建设提速,专家称三四线城市迎来机遇 疫情下跨境电商支付需求猛增,高额成本是最大痛点 最牛地级市也放宽落户,十天内五大城市齐推户籍新政 上周货币基金平均收益率达2.48% 创近10个月新高 人民保险与北京广播电视台进行深度IP合作 嘉实基金吴越:消费板块中短期会有波动 但不妨碍长期配置价值 工银瑞信灵动价值混合基金将提前结束募集 大商所棕榈油期货国际化今日启航 ​腾讯微保联合平安健康上线“微医保·终身癌症医疗险” 最大70岁可投保 实施“四大战略” 推动濮阳高质量发展回眸·产业强市篇要看银山拍天浪 开窗放入大江来 全市中小学校党建观摩交流现场会召开 助力我市文化市场繁荣发展 培育和践行社会主义核心价值观濮阳城市读书季市民文化大讲堂圆满落幕 脱贫攻坚榜样赵玉甫:以菌株裂变 换幸福花开 中菲政府间合作项目再添新篇 马尼拉三座桥项目签署商务合同 2021年的第一场流星雨,你期待吗? 推动生物多样性保护 生态环境部:建立完善信息库实现数据共享 国务院安委办组织开展重点行业领域安全生产明查暗访 云南金平发现一新物种,这颜值你打几分? “玉兔二号”月球车行驶里程突破600米,完成第25月昼工作 这一组数字,见证中国能源发展成就! 祝贺!长征八号运载火箭首次飞行试验取得圆满成功 独家视频丨长征八号运载火箭首次飞行试验取得圆满成功 6支综合行政执法队伍将统一着装 长征八号首飞成功 长征火箭家族新成员登场 国家呼吸医学中心在广州正式挂牌 钟南山任名誉主任 70个国家将中文纳入国民教育体系 预防未成年人犯罪法修订草案三审 拟建立家校合作机制 国家文物局:23个省份将文物安全纳入地方政府绩效考核评价体系 新提升、新技术、新跨越:“长八”首飞填补中国火箭能力空白 全国人大组织法和议事规则修正草案二审 拟扩大全国人代会会议公开事项 国务院新闻办发布《中国交通的可持续发展》白皮书
您的位置:首页 >新闻 >

“WeChat”还是“格呈”?藏族学者谈藏语术语标准化意义

2020-12-22 18:26:03来源:中国新闻网

中新社北京12月22日电 题:“WeChat”还是“格呈”?藏族学者谈藏语术语标准化意义

作者 李晗雪 杨程晨

沿318国道进藏,游客们时常对藏族百姓的名字产生疑惑:从康定到拉萨,相同藏语写法的名字译成汉语却有了“两副面孔”,次仁变为泽仁、索朗成了斯郎、强巴改为向巴。

这实则是不同地域藏语口音所造成的不便,游客得知真相往往当作趣闻。然而,类似让人“傻傻分不清楚”的例子在藏汉、汉藏翻译过程中不胜枚举,涉及领域更为宽泛,相关术语不统一不仅影响社会使用、甚至事关西藏议题的国际话语权。

较少人知道的是,在中国教育部、国家语言文字工作委员会推动下,藏语术语标准化工作过去数十年一直在持续地开展。近日,长期参与其间的中国藏学研究中心图书馆研究员扎西次仁就此接受中新社记者专访。

全国藏语术语标准化工作委员会于1995年成立。2011年起,中国藏研中心开始牵头协调全国藏语术语标准化工作。该委员会每年都向北京、西藏和涉藏四省区语委办公室、新闻媒体、高校等机构征集年度高频新词术语,随后召开专家审定会,再以文件、公报等形式将审定的新词术语向社会发布。

扎西次仁介绍,一个新词从国家通用语言文字翻译到藏文,可能出现多种译法:根据中文发音音译、不同思路的意译、甚至根据外语发音音译。这一方面造成文字使用上的混乱、不严肃,欠严谨的翻译还可能造成误解。

他举例,“中国梦”指的是中国人民实现民族复兴的高远理想;藏文中的“梦”则没有“理想”这层含义,若从字面直译,显然不恰当。因此,必须对藏语术语新词及时规范。

今年初新冠肺炎疫情暴发后,该委员会在2月底就发布了“新冠肺炎”“人传人”等疫情相关术语的汉藏对照公报,由此确保疫情相关信息在藏文语境中准确传达。

此外,科技、地名、法律、经济金融,乃至考研英语方面,近年都有藏语术语标准化工作的成果出版。扎西次仁说,各学科的藏汉英对照词典都非常受欢迎,成为很多藏学学者的案头参考书。

扎西次仁为记者翻开2007年出版的《藏汉英对照信息技术词典》,这是近年重要工作之一。他感慨,其实不少藏语术语标准化工作得跟人“抢着做”,因为有境外学术机构也在开展类似项目。以计算机编码为例,“若非中国抢先完成制定藏文编码国际标准,可能就有别国研究机构使用藏文字母另提一套编码、申报国际标准”。

“万一漏掉一个字母,不就损害我们的利益吗?”扎西次仁说,使用藏文人口数量最多的地方是中国,“这个标准当然该由我们制定”。也因此,藏语术语标准化工作关乎藏语话语权问题。

曾有一段时间,微信的藏文名称由于没有对应藏文翻译,不少使用者习惯以英文名“WeChat”称呼。数年前,全国藏语术语标准化工作委员会审定了“格呈”这一意译翻译,在藏文中指“声音传信”。在各类媒体、词典类APP等的传播推广下,“格呈”现已成为日常使用中微信的藏文“大名”。在不少境外藏胞社群,该名称也是主流。

为紧跟社会变化完成翻译,以扎西次仁为代表的专家学者持续付出多年努力。信息技术词典出版后,经征求意见、修订增补,终促成2017年《信息技术藏文词汇》国家标准的出台。2015年出版的《藏汉英对照新词术语词典》,又将于2021年初出修订版、新增1000多个新词。

“新词出现,也是社会进步的表现。”扎西次仁说,正因为社会活跃、各地民众相互交流频繁,才会不断有新词涌现。对藏语标准化工作不断更新的需求,亦是西藏和涉藏省区社会进步的表现。(完) 【编辑:郭梦媛】