您的位置:首页 >新闻 >

加油,伊朗!这个中伊“抗疫字幕组”在行动

2020-03-10 09:42:00来源:

新华社德黑兰3月8日电(记者陈霖)近来,伊朗新冠肺炎疫情持续加重。因心系伊朗,一个个中国、伊朗志愿者在网络空间中走到一起,把中国抗疫的经验、方案快速翻译成波斯文,提供给伊朗民众,架起了一座携手抗疫、守望相助的信息桥梁。

在志愿者专门设计的徽章上,中伊两国国旗底色的巨手握住一支笔,挡在新冠病毒前。

这是最新版的徽章(图片来自网络)

从二三十人到两百人

“最开始时只想找二三十人,结果进群人数很快就突破了100,”北大中文系在读博士、小组组长陈彬彬告诉记者,“真没想过会有现在的规模。”

“我们希望把中国的抗疫经验传递给伊朗。”互助小组成员伊朗女学生哈萨尼告诉新华社记者。

在中国政府和当地中资企业向伊朗紧急捐赠的抗疫物资上,印有古代波斯诗人萨迪的诗句:“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”。(图片来自中国驻伊朗大使馆官网)

2月29日凌晨,中国红十字会志愿专家团队一行5人抵达伊朗首都德黑兰,并携带部分中方援助的医疗物资。中国驻伊朗大使常华和伊卫生部官员前往机场迎接。(图片来自中国驻伊朗大使馆官网)

2月24日成立以来,互助小组成员们每天搜集关于疫情的科普文章,制作短视频并配上波斯文字幕,在社交媒体上推送给伊朗民众。

整个团队分为资料组、翻译组、校对组、视频制作组和宣发组,他们在4天之内就推出了第一条科普视频,至今每天保证至少更新一条。

经过一段时间的磨合,防疫互助小组工作已步入正轨,发布的视频在社交平台上得到了众多伊朗网友的关注,中国驻伊朗大使常华也在社交媒体上点赞转发了小组的视频。

陈彬彬告诉记者,他们准备在一个月内完成约90个视频,之后将视疫情发展决定后续工作。

“感谢中国政府和人民的支持”

“最近,大家都知道我们伊朗的疫情比较严重。陈彬彬邀请我加入这个志愿者群体,我们把中国的科普视频之类的资料翻译成波斯文,给伊朗人宣传。”

视频中这个伊朗大学生中文名叫庄致远,中文说得特别地道。平时,他常把伊朗的美食和风土人情等介绍给中国网友,因此编辑视频等技术很熟练。

因为这次志愿者活动,他认识了更多中国朋友。“他们非常努力,有的同学是熬夜在做,还有的同学专门为此去学习视频编辑。非常感谢他们。”

庄致远正在剪辑视频。(图片由受访者提供)

“我想感谢我们小组所有成员,感谢中国政府和中国人民的支持,希望我们早日渡过难关,希望我们两国的友谊永存。”

专业人士干专业的事

“零基础”也能出力

临时组成的志愿者群体中,中伊两国年轻人发挥了重要作用。有中国学生到过伊朗留学,对伊朗的感情很深厚,听到伊朗疫情的消息格外焦急。

视频制作组组长陈熙蕊(图片由受访者提供)

视频制作组组长陈熙蕊曾在伊朗德黑兰大学留学。她介绍说,视频制作小组里既有专业剪辑师、业余视频爱好者,也有为了尽一份心从零开始的初学者。因为平时要上班,视频制作组内不少成员都是利用下班后的时间完成志愿工作。

她说:“留学时,每到期末,伊朗同学们会专门成立学习小组来帮助我复习,老师也对我特别上心,专门赠书给我。在伊朗留学期间内心感到特别温暖,这次我参与防疫互助小组希望可以报答一下留学时受到的照顾。”

每次任务都是中国朋友冲在前面

如何将中文内容翻译得更地道,让伊朗人容易理解,是翻译组组长、伊朗女学生马尔齐每天面对的最大难题,正在中国郑州留学的她几乎所有课余时间都花在了翻译工作上。

“每次任务分配表一出来,都是中国同学最先开始申请,”马尔齐说,“中国朋友们对伊朗这么好让我十分感动,派遣专家、提供医疗物资、成立防疫互助小组,这些对于伊朗来说都是很大的帮助。”

2月18日,伊朗首都德黑兰地标建筑自由塔上演灯光秀,为中国抗击疫情加油。新华社发(艾哈迈德·哈拉比萨斯摄)

随着新冠肺炎疫情的发展,新出现的医疗术语对翻译组是另一道难关。防疫互助小组内的两国职业医生专门成立了术语词典小组,在群里和翻译组成员一起讨论推敲,力求保证每个词语简洁精准。(编辑:孙浩、王申;剪辑:杨依然)