新书中文版推出仅三个月,“网红”张文宏又出英文、法文和西班牙文版,向海外介绍中国新冠疫情治疗的科学经验。
6月5日下午,由上海医疗救治专家组组长、华山医院感染科主任张文宏教授主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外版新书发布会暨捐赠仪式在复旦大学图书馆医科馆举行。
“国际疫情不断发展,至今大家还看不出发展趋势,所以我觉得下一阶段最关键的一点就是,中国的经验也要和国际进行交流。”张文宏说。他还透露,随着上海疫情防控趋于稳定,下周二他将恢复正常工作,重开专家门诊。
13位志愿者完成英文翻译
今年3月,张文宏的新书《2019冠状病毒病——从基础到临床》由复旦大学出版社出版后,不仅为全国医务工作者带来专业指导和借鉴,也给普通民众科学了解疫情提供权威信息,该书一经发布就非常受关注,光是电子版累计点击率就超过2400万人次。
当时国内疫情已经开始走出至暗时刻,海外疫情却开始快速扩散。张文宏决定将该书的海外版权无偿授予出版社,希望通过推出海外版,与国际社会分享中国抗疫的方案和做法。
3月中旬,复旦大学出版社版权部尝试联络各国驻沪领馆,并将样书赠送过去,希望借助领馆或领馆推荐的翻译力量,以及领馆所在国的出版社来完成翻译出版。遗憾的是,回应寥寥。随后,复旦大学出版社又联系国内外语院校,发现合适的小语种译者难找。专业翻译公司的小语种翻译报价又很高,每千字达600~700元,且翻译时间还不能保证。
无奈之下,复旦大学出版社决定向全球发布翻译志愿者招募令。3月27日下午,消息一经发布,就受到社会广泛关注,短短四天,606名来自全球的志愿者发来应征邮件或试译稿。清明小长假期间,复旦大学出版社的两位资深英文编辑林骧华、曹珍芬放弃休息,从209份英文试译稿中遴选出30份试译稿,经张文宏团队终审,最终确认了13位英文版的志愿译者。
其它语种的翻译工作也在紧锣密鼓地进行。4月15日,经加拿大皇家柯林斯出版集团委托外籍专家评审,从30份法文试译稿和37份西班牙文试译稿中,同样各自选定了13位译者。至此,该书的法文版、西班牙文版翻译团队也组建完成。
后续还有多种外文语版
为何每个语种的译者都是13位呢? 复旦大学出版社副总编辑张永彬解释,这是当时出版社根据一个月的出版周期来倒推的,“当时测算,留给初稿翻译的时间只有7天,留给统稿审定的时间也是7天。具体依据是,书的中文版共26章,每人承担2章的翻译,每天翻译3000~4000字,一周左右完成译稿,再花一周时间统稿、定稿,其余时间留给外方出版社。”
张永彬说,这些志愿译者素昧平生,来自全世界,但非常敬业,经常凌晨一两点还在微信群里就翻译细节展开讨论。由于参译者人数众多,为了确保质量,出版社也按初稿、互校、统稿、定稿四个环节开展工作,最终,英文、法文和西班牙文的译稿都得到了海外编辑的肯定。
4月30日,《2019冠状病毒病——从基础到临床》法文版、西班牙文版译稿翻译及审校工作完成,交付加拿大皇家柯林斯出版集团。5月初,英文版译稿翻译及审校工作完成,交付世界科技出版公司,5月底 ,该书英文版电子版和纸质版出版,随后法文和西班牙文版也由皇家柯林斯出版集团正式出版纸质图书,电子图书同步上线。
此外,该书的意大利语、俄语、德语、塞尔维亚语、阿拉伯语等语种的翻译工作也正在进行之中,未来还会有更多语种的版本推出。
有意记录上海防控经验
“国际疫情不断发展,至今大家还看不出发展趋势,所以我觉得下一阶段最关键的一点就是,中国的经验也要和国际进行交流。”发布会上张文宏说。
张文宏表示,《2019冠状病毒病——从基础到临床》虽然内容专业,但也是一本记载历史的书,“我在写的时候就把它写成历史了。”尤其是上海在疫情早期防控方面的“上海经验”、“上海方案”都在书里有详细披露,相信很多年后这方面的内容一定会成为一段历史。“一个有近3000万人口的特大城市,还有大量输入性人员进来,居然最后病人只有几百个。这种事情在历史上是做不到的,但今天做到了。原因就得从科学的层面阐述,我们举国之力、团结一致,背后的价值是什么?”
疫情期间,张文宏的各种金句都在网上流传,成为当之无愧的“网红”。他说,接地气的话是与民众沟通的需要,背后真正的核心是科学,这也是全书一直在传递的观点。
张文宏还透露,下周二(6月9日)他将重新恢复在华山医院的普通专家门诊,挂号费50元,“我的开诊预示着上海对疫情的信心,如果对疫情控制没信心,我就整天待在公共卫生中心不回来。”