嘉实前沿创新混合9月9日发行 重点把握科技赛道机会 依托科技优势加速数字化转型 中信银行信用卡中心与华为签署战略合作协议 助力服务贸易和经济高质量发展 2020年服贸会吸引1.8万家境内外企业参展参会 嘉实远见企业精选9月3日发行 采用两年持有期模式 创文有我---之移风易俗 全力促进经济回稳向好——十一论贯彻落实市委七届十二次全会暨市委工作会议精神 台前县:吹响号角 决战决胜收官战 创建文明城市 建设美好家园系列访谈(十五)访谈|完善城市基础功能 提升城市文明形象市城乡一体化示范区党工委书记 郭庆春 “三棵树”植根濮阳沃土且待枝繁叶茂 305万元救助金暖心“两癌”贫困妇女 市领导到清丰县调研脱贫攻坚工作 南乐县:擂响战鼓 大干实干一百天 “私投快递将被罚款”具有示范性 濮阳首部音乐剧《桑间绝恋》即将与观众见面 东北抗联遗址“云展播” 感受传承历史培育家国情怀 国庆中秋连休8天!下次“双节同过”要再等11年 【海报】纪念抗日战争胜利75周年 | 铭记历史 继往开来 三部门出手!不能“谁能闹谁有理”“谁死伤谁有理” 今年中国洪涝灾害共造成7047.1万人次受灾 9月3日起首都机场国际客运航班恢复直航 世界知识产权组织发布2020年全球创新指数 | 中国已经确立作为创新领先者地位 “日军细菌战罪证”上线,让历史说话! 世界知识产权组织发布2020年全球创新指数 | 中国创新发展目标明确 在人工智能和先进制造业等方面有规划 服贸新发现 | 旅游服务专题展区设立“旅游+科技”板块 展示科技赋能旅游 海外参展商谈服贸会 | 阿苏港国际事务副总裁 “通往中国的高速公路”越来越宽 创新服贸 互惠共享 | 中国对外开放新引擎 外商共享服贸市场新机遇 服贸会展馆将向社会公众开放,个人观展须提前两天在线预约 海关总署等部门推出一系列新举措 | 优化口岸营商环境 促进贸易便利化 揭露日军侵华罪行 内蒙古档案馆完成千余卷档案编译 北京的这场盛会,与你有关 数字人民币什么样?何时能用上?将如何影响你我? 【聚焦服贸会】北京成全球服务业发展领先城市 破解难题 助推改革 海南自贸港8项制度创新案例发布 【行走自贸区】天津自贸区:服务京津冀成效明显 打造协同创新高地 廖国勋任天津市副市长、代理市长 特区40年 | 厦门经济特区跨岛发展 砥砺奋进擘画美好蓝图 《在华一年——苏联电影记者笔记》中文版首发 大量珍贵史料首次在国内发布 重磅!车险新规9月19日施行,车主迎来这些红利! 【行走自贸区】高新技术为翼,武汉自贸片区疫后重振步入“快车道” 昨天,今天!胜利,唯有胜利! 勿忘今日!纪念伟大胜利! 新疆宣布:全面恢复!开放所有户外景区! 新疆发布研究报告称所谓“种族灭绝”没有任何根据 矫正“谁死伤谁有理”,正当防卫认定新规来了! 最高法公布7起涉正当防卫典型案例 含福州赵宇案等 江苏规范中小学生竞赛活动 不得擅自组织全省性竞赛 看!那些峥嵘岁月里的“微表情”——纪念中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利75周年 应急管理部:12省份累计有250万贫困人口遭受洪涝灾害 今年全国洪涝灾害较严重 主要指标呈“三升、两降” 中国历程丨刻刀作枪上战场
您的位置:首页 >财经 >

张文宏专家门诊重开,新书外文版翻译获全球志愿者助力

2020-06-08 18:12:03来源:第一财经

新书中文版推出仅三个月,“网红”张文宏又出英文、法文和西班牙文版,向海外介绍中国新冠疫情治疗的科学经验。

6月5日下午,由上海医疗救治专家组组长、华山医院感染科主任张文宏教授主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外版新书发布会暨捐赠仪式在复旦大学图书馆医科馆举行。

张文宏主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外版新书发布会现场

“国际疫情不断发展,至今大家还看不出发展趋势,所以我觉得下一阶段最关键的一点就是,中国的经验也要和国际进行交流。”张文宏说。他还透露,随着上海疫情防控趋于稳定,下周二他将恢复正常工作,重开专家门诊。

13位志愿者完成英文翻译

今年3月,张文宏的新书《2019冠状病毒病——从基础到临床》由复旦大学出版社出版后,不仅为全国医务工作者带来专业指导和借鉴,也给普通民众科学了解疫情提供权威信息,该书一经发布就非常受关注,光是电子版累计点击率就超过2400万人次。

当时国内疫情已经开始走出至暗时刻,海外疫情却开始快速扩散。张文宏决定将该书的海外版权无偿授予出版社,希望通过推出海外版,与国际社会分享中国抗疫的方案和做法。

3月中旬,复旦大学出版社版权部尝试联络各国驻沪领馆,并将样书赠送过去,希望借助领馆或领馆推荐的翻译力量,以及领馆所在国的出版社来完成翻译出版。遗憾的是,回应寥寥。随后,复旦大学出版社又联系国内外语院校,发现合适的小语种译者难找。专业翻译公司的小语种翻译报价又很高,每千字达600~700元,且翻译时间还不能保证。

无奈之下,复旦大学出版社决定向全球发布翻译志愿者招募令。3月27日下午,消息一经发布,就受到社会广泛关注,短短四天,606名来自全球的志愿者发来应征邮件或试译稿。清明小长假期间,复旦大学出版社的两位资深英文编辑林骧华、曹珍芬放弃休息,从209份英文试译稿中遴选出30份试译稿,经张文宏团队终审,最终确认了13位英文版的志愿译者。

其它语种的翻译工作也在紧锣密鼓地进行。4月15日,经加拿大皇家柯林斯出版集团委托外籍专家评审,从30份法文试译稿和37份西班牙文试译稿中,同样各自选定了13位译者。至此,该书的法文版、西班牙文版翻译团队也组建完成。

后续还有多种外文语版

为何每个语种的译者都是13位呢? 复旦大学出版社副总编辑张永彬解释,这是当时出版社根据一个月的出版周期来倒推的,“当时测算,留给初稿翻译的时间只有7天,留给统稿审定的时间也是7天。具体依据是,书的中文版共26章,每人承担2章的翻译,每天翻译3000~4000字,一周左右完成译稿,再花一周时间统稿、定稿,其余时间留给外方出版社。”

张永彬说,这些志愿译者素昧平生,来自全世界,但非常敬业,经常凌晨一两点还在微信群里就翻译细节展开讨论。由于参译者人数众多,为了确保质量,出版社也按初稿、互校、统稿、定稿四个环节开展工作,最终,英文、法文和西班牙文的译稿都得到了海外编辑的肯定。

4月30日,《2019冠状病毒病——从基础到临床》法文版、西班牙文版译稿翻译及审校工作完成,交付加拿大皇家柯林斯出版集团。5月初,英文版译稿翻译及审校工作完成,交付世界科技出版公司,5月底 ,该书英文版电子版和纸质版出版,随后法文和西班牙文版也由皇家柯林斯出版集团正式出版纸质图书,电子图书同步上线。

《2019冠状病毒病——从基础到临床》的外文版本

此外,该书的意大利语、俄语、德语、塞尔维亚语、阿拉伯语等语种的翻译工作也正在进行之中,未来还会有更多语种的版本推出。

有意记录上海防控经验

“国际疫情不断发展,至今大家还看不出发展趋势,所以我觉得下一阶段最关键的一点就是,中国的经验也要和国际进行交流。”发布会上张文宏说。

张文宏表示,《2019冠状病毒病——从基础到临床》虽然内容专业,但也是一本记载历史的书,“我在写的时候就把它写成历史了。”尤其是上海在疫情早期防控方面的“上海经验”、“上海方案”都在书里有详细披露,相信很多年后这方面的内容一定会成为一段历史。“一个有近3000万人口的特大城市,还有大量输入性人员进来,居然最后病人只有几百个。这种事情在历史上是做不到的,但今天做到了。原因就得从科学的层面阐述,我们举国之力、团结一致,背后的价值是什么?”

疫情期间,张文宏的各种金句都在网上流传,成为当之无愧的“网红”。他说,接地气的话是与民众沟通的需要,背后真正的核心是科学,这也是全书一直在传递的观点。

张文宏还透露,下周二(6月9日)他将重新恢复在华山医院的普通专家门诊,挂号费50元,“我的开诊预示着上海对疫情的信心,如果对疫情控制没信心,我就整天待在公共卫生中心不回来。”